Yet to be titled

Leave a comment

अकेले ही निकले थे अपने  मंजिल को तलाशते हुये
ज़माने की तालिम से मिली इल्म ने कारवाँ में शामील कर लिया
अब तो ना अपने आप को जानते ना इस भीड़ को पेहचानते
बास चले जा रहें है कामयाबी की नारे लगाते हुये |

akeley hi nikley they apne manzil ko talashte huye
zamane ki talim se mili ilm ne karwa mein shamil kar liya
aab to na apne aap ko jante na is bheed ko pehchante
bas chale ja rahen hain kamiyabi ki naare lagate huye.

Advertisements

যাই হোক (Whatever)!!!

Leave a comment

যাই হোক !!!
তবে যে বললে সব পাল্টে গেছে
কই গলফগ্রীন হাওড়া মিনিবাস টার রূট এখোনো তো একি আছে
এখোনো কংডক্টর মানেই ‘এই ধর্মতলা রবাজ়ার হাওড়া, রোককে ল্যাডীস, আস্তে বায়ে ট্যাক্সী’
আর গড়িয়াহাট মোড় থেকেই ‘এই লেবু লজেন্স, ভাজা বাদাম, দলমুত বলবেন’ এর সুর,
আজো 5.10 এর বনগও লোকল মানেই পালা বদলের তুমুল তক্কো আর ট্রেন ওঠার মারামারি,
এখোনো ভরে গরের মাঠে ফুটবলে লাথি আর গঙ্গাএ স্নান
আর বৃষ্টি মানেই হাঁটু জল এবং জুতো মাথায় বাড়ি ফেরা,
আজো টিনের চলে বৃষ্টির সেই সব্দও তো একি আছে
যখন সহর টাকে ওরা লন্ডন বানাবে এসব কেও কি বদলে দেবে?


Jai hok !!!(transliterated)

tobe je bolley sob palte geche,
koi Golfgreen-howrah minibuser route ta to eki ache,
ekhono conductor manei ‘dhormotolla borobazar howrah, rokkey ladies, aste baey taxi’
aar Goriahat thekei ‘ei lebu logenze, bhaja badam, dalmut bolben’ er sur,
aajo 5.10 er Bongaon local manei pala bodoler tumul tokko aar trainey othar maramari,
ekhono bhore gorer mathe futbole lathi aar gongae snan
aar brishti manei hantu jol ebong juto mathay bari phera,
aajo tiner chaley brishtir sei sobdho to eki ache
jokhon sohor takey ora London banabe esob keo ki bodle debe?

Whatever !!!(translated)
so you said everything has changed,
where? the Golfgreen-howrah minibus still plies on the same route,
still conductor hums ”dhormotolla borobazar howrah, stop ladies, slow down taxi on left’
and from Gariahat you hear melodious cry ‘lemon candy, fried peanuts, dalmut’
even today 5.10 Bongoan local means arguments related to govt. policies and fight to get into the train,
still early mornings mean football at maidan and bathing in ganga
and rains mean wading through knee deep water with shoes on your head
even today rain drops on the tin roof sound same
when they’ll turn the city into London will they change all the above?
we often say things have changed but certain things about a city don’t change in fact they should not change as it gives the city its identity…

The poem may not make much sense to people who have not lived in Kolkata, here I have tried to get a glimpse of the things which are yet to change …those little things which still make me call the city as ‘Kolkata’…

রাজতন্ত্র / Rajtontro

Leave a comment

রাজতন্ত্র

ওরা দড়ি ধরে মরে টান তবে রাজা হন খান খান
কাল ছিলো মসনদে আজ সে ধুলো চাটে …
ইতিহাস করে পরিহাস বলে এটাই রাজনীতির রীতি
ঈশ্বর আল্লা তেরো নাম সবাই কে যে সন্মতি দেন ভগবান …
French wine, Russian vodka আর Kingfisher beer মিলে মিসে হয় একা কার
সুদিনের আসায় ওদের তো আগুনের নেই দরকার. জয় হোক ! প্রতি বারি তো ওদেরই সরকার|

Rajtontro (Transliterated)

ora dori dhore mare taan tobe raja hon khaan khaan
kal chilo masnode aaj se dhulo chatey…
itihaas kore porihaas bole etai rajnitir riti
ishwar alla tero naam sobai ke je sonmoti den bhogobaan…
French wine, Russian vodka aar Kingfisher beer mile mise hoy eka kaar
sudiner asay oder to aguner nei dorkaar. Joy hok! Proti baar to oderi sorkaar.

PS:  There is no translation when lines are born out of wine, vodka and beer mix. So, non bangla readers please excuse.

 

Known Sensation / পরিচিত সংবেদন

1 Comment

পরিচিত সংবেদন
না যাওয়া পথ, কেমন আছ? আজও জান্তে যে খুব ইচ্ছা হয়,
ভেঙ্গে ফেলা সপ্নের টুকরো গুলি  ছুঁতে যে এখনো মন চায়,
এত গুলি বছর পরেও আবার সেই মোড়ের সামনে দাড়াতে যে প্রাণ চায়,
কিন্তু, আমি কি পাল্টে গেছি? সেই প্রশ্নের উত্তর খুঁজতে যে এখনো ভয় হয় |

Porichito Sombedon (transliterated)
na jawa poth, tumi kemon acho? aajo jante je khub ichha hoy
benge phela sei soppner tukro guli chunte je ekhono mon chay
eto guli bochor poreo abar sei morer samne darate je pran chay
kintu, ami ki palte gechi? sei prosner uttor khunjte je ekhono bhoy hoy.

Known Sensation (translated )
Unexplored ways, how are you? Heart wants to know,
Broken dreams, still want to touch your strewn pieces,
Even after so many years want to stand before that crossroad,
but have I changed? Still, too afraid to answer that question.

Note: As always I tried to translate but could not get it right I think….

Interpreter of Dreams

1 Comment

He tried to hold dreams with his tiny hands,
but, like the sands of time, they slid away.
He wanted to play with dreams as if he did with toys from toy-land,
but ,like the ice-cream they melted away.
He chased the dreams as if they were geese in his backyard,
but at his slightest movement they cackled and flew away.
He wanted to grow up quickly and live the dreams,
but now, he sits quietly in his cell and interprets other’s dreams.

image courtesy:  http://www.alcorngallery.com/LC/images/InterpretationOfDreams.jpg

बंजारा रही और वोह एक नज़र (Banjara Rahi aur Woh ek Nazar)

2 Comments

Today, I stumbled upon 3 very old poems written by me  in Hindi at different points of time … when I read them now I found a chord between them …. just wanted to share it here …tried to translate it for non-Hindi readers but it did not turn out as I would have loved to 😦

राही
तू तो है राही, चलना तेरा कम,
तुझे तो है मंजिलों की तलाश हर दम…
तो फिर, आज इस मंजिल के खोने पर कैसा ये गम?
उठ  रही,  भर  ले  अपने  क़दमों  में नई दम ,
फिर  किसी  नई  मंजिल  के  तलाश  में बड़ा अपने कदम…
मत  भूल तू तो है राही चलना तेरा कम,
तुझे तो है मंजिलों की तलाश हर दम…

बंजारा
वोह तो है इक बंजारा
न कोई मंजिल न कोई ठिकाना
आज इस गाँव तो कल उस सहर
फिरता है वोह डगर डगर

सब कहते है उससे दिल ना लगाना
उस को तो एकदिन है लौट जाना
फिर भी मिलते है नज़र
दिल को मिलती है हमसफ़र

एक नज़र
तेरे एक नज़र के दीदार को तरसते है उसके नयेन
तू एकदिन भी न दिखे तो नहीं आता उसे चैन
जब तू सामने होती तो मचलता है उसका दिल
धड़कने तेज हो जाती और साँस लेना भी होता मुस्किल
कैसी है बेचैनी क्यूँ है वोह इतना बेकरार
तू ही बता कैसे मिलेगा उसे करार …

Translations in English

Rahi (Traveler)
You are a traveler, traveling is what you do,
and you are always in search of a destination
so, why are you sad on losing this destination
get up o traveler, tighten your shoe laces
get going, in search of a new destination
as you are a traveler, traveling is what you do,
and you are always in search of a destination

Banzara (Wanderer)
He is a wanderer
Without any address or any destination
Today he is in this village tomorrow in some other city
Keeps roaming from place to place

They say don’t ever fall for him
Cause he will fly away someday
Yet the eyes meet
In search of the fellow wanderer

Ek nazar (one look)
Your one look is all he needs
He gets restless if doesn’t see you even for a day
When you are near his heart skips a beat
It starts racing and get breathless
Why is he so impatient? What’s stolen his sleep?
Now only you can relieve him from this current state

মেলা (Carnival)

Leave a comment

নিল আকাশও এলো,

তুলো মেঘেদের দলেরা ও এলো,

ছোট ছোট সবুজ ধেউএর দলেরা ঠিক চলে এলো,
সঙ্গে সাদা গাংচিলএর  দল কেও নিয়ে এলো,
হলুদ ওই বাতিঘর তো আগে থেকেই ছিল,
আর সেই  বড়  লাল  ইস্টিমার তাও এসে পড়ল,
কিন্তু,সবাই যে তার অপ্পেখায় বসে রইল|

Transliterated version:

Nil akasho elo,
Tulo megheder dolerao elo,
chhoto chhoto sobuj dheu ey rao thik chole elo,
songe sada gangchiler dol keo niye elo,
aar sei sei boro lal istimar tao ese por lo,
kintu sobbai je tar oppekhay bosey roilo.
Translated Version:
Blue sky had come,
white clouds too came,
along came the white sea gulls,
yellow lighthouse was already present,
and that big red steamer too came,
but all of them are waiting for you.

Older Entries