Yet to be titled

Leave a comment

अकेले ही निकले थे अपने  मंजिल को तलाशते हुये
ज़माने की तालिम से मिली इल्म ने कारवाँ में शामील कर लिया
अब तो ना अपने आप को जानते ना इस भीड़ को पेहचानते
बास चले जा रहें है कामयाबी की नारे लगाते हुये |

akeley hi nikley they apne manzil ko talashte huye
zamane ki talim se mili ilm ne karwa mein shamil kar liya
aab to na apne aap ko jante na is bheed ko pehchante
bas chale ja rahen hain kamiyabi ki naare lagate huye.

যাই হোক (Whatever)!!!

Leave a comment

যাই হোক !!!
তবে যে বললে সব পাল্টে গেছে
কই গলফগ্রীন হাওড়া মিনিবাস টার রূট এখোনো তো একি আছে
এখোনো কংডক্টর মানেই ‘এই ধর্মতলা রবাজ়ার হাওড়া, রোককে ল্যাডীস, আস্তে বায়ে ট্যাক্সী’
আর গড়িয়াহাট মোড় থেকেই ‘এই লেবু লজেন্স, ভাজা বাদাম, দলমুত বলবেন’ এর সুর,
আজো 5.10 এর বনগও লোকল মানেই পালা বদলের তুমুল তক্কো আর ট্রেন ওঠার মারামারি,
এখোনো ভরে গরের মাঠে ফুটবলে লাথি আর গঙ্গাএ স্নান
আর বৃষ্টি মানেই হাঁটু জল এবং জুতো মাথায় বাড়ি ফেরা,
আজো টিনের চলে বৃষ্টির সেই সব্দও তো একি আছে
যখন সহর টাকে ওরা লন্ডন বানাবে এসব কেও কি বদলে দেবে?


Jai hok !!!(transliterated)

tobe je bolley sob palte geche,
koi Golfgreen-howrah minibuser route ta to eki ache,
ekhono conductor manei ‘dhormotolla borobazar howrah, rokkey ladies, aste baey taxi’
aar Goriahat thekei ‘ei lebu logenze, bhaja badam, dalmut bolben’ er sur,
aajo 5.10 er Bongaon local manei pala bodoler tumul tokko aar trainey othar maramari,
ekhono bhore gorer mathe futbole lathi aar gongae snan
aar brishti manei hantu jol ebong juto mathay bari phera,
aajo tiner chaley brishtir sei sobdho to eki ache
jokhon sohor takey ora London banabe esob keo ki bodle debe?

Whatever !!!(translated)
so you said everything has changed,
where? the Golfgreen-howrah minibus still plies on the same route,
still conductor hums ”dhormotolla borobazar howrah, stop ladies, slow down taxi on left’
and from Gariahat you hear melodious cry ‘lemon candy, fried peanuts, dalmut’
even today 5.10 Bongoan local means arguments related to govt. policies and fight to get into the train,
still early mornings mean football at maidan and bathing in ganga
and rains mean wading through knee deep water with shoes on your head
even today rain drops on the tin roof sound same
when they’ll turn the city into London will they change all the above?
we often say things have changed but certain things about a city don’t change in fact they should not change as it gives the city its identity…

The poem may not make much sense to people who have not lived in Kolkata, here I have tried to get a glimpse of the things which are yet to change …those little things which still make me call the city as ‘Kolkata’…

Known Sensation / পরিচিত সংবেদন

1 Comment

পরিচিত সংবেদন
না যাওয়া পথ, কেমন আছ? আজও জান্তে যে খুব ইচ্ছা হয়,
ভেঙ্গে ফেলা সপ্নের টুকরো গুলি  ছুঁতে যে এখনো মন চায়,
এত গুলি বছর পরেও আবার সেই মোড়ের সামনে দাড়াতে যে প্রাণ চায়,
কিন্তু, আমি কি পাল্টে গেছি? সেই প্রশ্নের উত্তর খুঁজতে যে এখনো ভয় হয় |

Porichito Sombedon (transliterated)
na jawa poth, tumi kemon acho? aajo jante je khub ichha hoy
benge phela sei soppner tukro guli chunte je ekhono mon chay
eto guli bochor poreo abar sei morer samne darate je pran chay
kintu, ami ki palte gechi? sei prosner uttor khunjte je ekhono bhoy hoy.

Known Sensation (translated )
Unexplored ways, how are you? Heart wants to know,
Broken dreams, still want to touch your strewn pieces,
Even after so many years want to stand before that crossroad,
but have I changed? Still, too afraid to answer that question.

Note: As always I tried to translate but could not get it right I think….

Interpreter of Dreams

1 Comment

He tried to hold dreams with his tiny hands,
but, like the sands of time, they slid away.
He wanted to play with dreams as if he did with toys from toy-land,
but ,like the ice-cream they melted away.
He chased the dreams as if they were geese in his backyard,
but at his slightest movement they cackled and flew away.
He wanted to grow up quickly and live the dreams,
but now, he sits quietly in his cell and interprets other’s dreams.

image courtesy:  http://www.alcorngallery.com/LC/images/InterpretationOfDreams.jpg

बंजारा रही और वोह एक नज़र (Banjara Rahi aur Woh ek Nazar)

2 Comments

Today, I stumbled upon 3 very old poems written by me  in Hindi at different points of time … when I read them now I found a chord between them …. just wanted to share it here …tried to translate it for non-Hindi readers but it did not turn out as I would have loved to 😦

राही
तू तो है राही, चलना तेरा कम,
तुझे तो है मंजिलों की तलाश हर दम…
तो फिर, आज इस मंजिल के खोने पर कैसा ये गम?
उठ  रही,  भर  ले  अपने  क़दमों  में नई दम ,
फिर  किसी  नई  मंजिल  के  तलाश  में बड़ा अपने कदम…
मत  भूल तू तो है राही चलना तेरा कम,
तुझे तो है मंजिलों की तलाश हर दम…

बंजारा
वोह तो है इक बंजारा
न कोई मंजिल न कोई ठिकाना
आज इस गाँव तो कल उस सहर
फिरता है वोह डगर डगर

सब कहते है उससे दिल ना लगाना
उस को तो एकदिन है लौट जाना
फिर भी मिलते है नज़र
दिल को मिलती है हमसफ़र

एक नज़र
तेरे एक नज़र के दीदार को तरसते है उसके नयेन
तू एकदिन भी न दिखे तो नहीं आता उसे चैन
जब तू सामने होती तो मचलता है उसका दिल
धड़कने तेज हो जाती और साँस लेना भी होता मुस्किल
कैसी है बेचैनी क्यूँ है वोह इतना बेकरार
तू ही बता कैसे मिलेगा उसे करार …

Translations in English

Rahi (Traveler)
You are a traveler, traveling is what you do,
and you are always in search of a destination
so, why are you sad on losing this destination
get up o traveler, tighten your shoe laces
get going, in search of a new destination
as you are a traveler, traveling is what you do,
and you are always in search of a destination

Banzara (Wanderer)
He is a wanderer
Without any address or any destination
Today he is in this village tomorrow in some other city
Keeps roaming from place to place

They say don’t ever fall for him
Cause he will fly away someday
Yet the eyes meet
In search of the fellow wanderer

Ek nazar (one look)
Your one look is all he needs
He gets restless if doesn’t see you even for a day
When you are near his heart skips a beat
It starts racing and get breathless
Why is he so impatient? What’s stolen his sleep?
Now only you can relieve him from this current state

মেলা (Carnival)

Leave a comment

নিল আকাশও এলো,

তুলো মেঘেদের দলেরা ও এলো,

ছোট ছোট সবুজ ধেউএর দলেরা ঠিক চলে এলো,
সঙ্গে সাদা গাংচিলএর  দল কেও নিয়ে এলো,
হলুদ ওই বাতিঘর তো আগে থেকেই ছিল,
আর সেই  বড়  লাল  ইস্টিমার তাও এসে পড়ল,
কিন্তু,সবাই যে তার অপ্পেখায় বসে রইল|

Transliterated version:

Nil akasho elo,
Tulo megheder dolerao elo,
chhoto chhoto sobuj dheu ey rao thik chole elo,
songe sada gangchiler dol keo niye elo,
aar sei sei boro lal istimar tao ese por lo,
kintu sobbai je tar oppekhay bosey roilo.
Translated Version:
Blue sky had come,
white clouds too came,
along came the white sea gulls,
yellow lighthouse was already present,
and that big red steamer too came,
but all of them are waiting for you.

Filler Post

8 Comments

Dear Friends today I don’t have anything new to present to you as you know I am tied up elsewhere. Though I am more a prose person still let me present with great audacity  a few pieces which I call poems.  They are gathering dust in my other blog so I am just linking them here.

Fly High

End of the Beginning

I Want to Dream

Yes you can

One request gali mat dena jhel lena! Please….

Lastly one question : How long is the year new?

If I were a Baby Again

31 Comments

This post has been published by me as a part of the Blog-a-Ton 4; the fourth edition of the online marathon of Bloggers; where we decide and we write. To be part of the next edition, visit and start following Blog-a-Ton.

If I were a Baby Now

I would be pampered Wow!

No need to worry about anything,

Only a cry was enough to set things rolling.

 

Everyone would want to hold me or play with me

and I would be the apple of their eye.

If I were a  Baby Now,

Everyone would say Wow,

Look he knows this is a TV remote,

and that is a Cell-Phone!

 

But then I would be very dependent

cause they would be clueless and,

When I cry out of hunger,

would look at my nappy for answer.

Also I would be given only Milk, Dalia & Lactogen

No beer, whiskey or chilly chicken.

 

If I were a Baby now

to write these lines pen would ask how?

After the awesome poem lets have a mind-blowing 55-Fiction 😉

“See Maa how he’s behaving, Don’t know who’s the father and who’s the son ” uttered Shonali disgustingly looking at the antics of Varun and Tikloo.

“Don’t worry beta it runs in their blood even I had same complaint with your Sasurji” smiled Uma reminiscing How her husband would become a baby alongwith Varun.

Note: Sasurji= Father-in-law

This 55-Fiction is inspired from the poem of the great Hindi poetess Subhadra Kumari Chauhan‘s “Mera Naya Bachpan“. The poem is in Hindi(Sorry non-Hindi readers I couldn’t find an English translation) and if you have not read it then take sometime and read it(non-Hindi reader ask for assistance). Its a classic poem where poetess remembers fondly about her own childhood but her daughter makes it up by making her reliving the childhood through her innocent deeds.

We always wish that we could go back to our childhood/babyhood but truth is we cannot as time only goes forward unless ofcourse if you have a time machine. So what we can do is become a baby or a child once again by being with children(our own or anybody else’s) and becoming a part of their innocent universes.

Regarding the poem I have to say is that its one of the worst written pieces of my life and if you actually have read through it then I really appreciate your patience and courage (Yes you need that to read a pathetic poem.  I must tell you last blog-a-ton we had so many awesome poems so I thought let me try it this time and result is in front of you). I know I’ll  lose all votes because I put it at beginning and people might have abandoned the post itself after first two lines.(Note: I had got only 1vote in one edition… thanks to Sid aka Ravan, So votes do not matter really but reader’s torture does buddy !!!). So Read it, Curse it and Forget it but do let me know how was the 55-Fiction or the post in general?

PS : Interesting stats …. posts were getting longer but this whole baby thing made it shorter so to save yourselves suggest such tricky topics ….

If I were a Baby again – 580 words

The Indian Dream         – 978 words

Teachers AajKal          – 884 words

Cream & Scum of Blogging – 489 words

The fellow Blog-a-Tonics who took part in this Blog-a-Ton and links to their respective posts can be checked here. To be part of the next edition, visit and start following Blog-a-Ton.